A napokban értékeltem Eszes Rita: Rókatündér című regényét,
és bár vannak nagyon szerethető részei, mégsem voltam olyan elégedett, mint
vártam. Miután megírtam az értékelésem, vettem a bátorságot és felkerestem egy
interjú erejéig: szerettem volna, ha megbeszéljük a számomra kérdéses részeket.
Mikor az írónő igent mondott a felkérésre, nagyon boldog
voltam, mert féltem, hogy elutasításba ütközöm az értékelés miatt. Hálásan
köszönöm, hogy ez nem így történt és elkészíthettük nektek ezt a beszélgetést!
Én pedig azt köszönöm, hogy megkerestél, mert számomra külön
öröm, hogy ez egy nem igazán pozitív értékelés kapcsán történt. Általában az a
tapasztalatom, nem csak könyvek területén, hogy az emberek jobban szeretnek
magukban puffogni, ha valami nem tetszik nekik, és kevesen kezdeményeznek
párbeszédet. Szóval boldoggá tesz, hogy veled ez másképp történt.
Kezdésként kérlek, meséld el, hogyan indult el az írói
pályafutásod?
Igazából mindig nagyon szerettem írni, naplót, levelet,
cikkeket, novellákat, sőt, gyerekkoromban pár regénybe is belekezdtem, de aztán
mindig másfelé sodort az élet, és ezeket a regénytöredékeket nem fejeztem be.
Versenyezni viszont sosem szerettem, ezért nem is pályáztam a rövidebb
lélegzetvételű írásaimmal soha, sehová. Már elmúltam harminc, amikor az első,
befejezett regényemmel a kezemben úgy éreztem, hogy ezzel mernék kezdeni
valamit, hogy már elég idős vagyok ahhoz, hogy a negatív kritikák se törjenek
össze annyira, hogy félnem kéne a nyilvánosság elé tárni a gondolataimat.
Így az első regényem, az Illangók, a Könyvmolyképző Kiadó
Aranymosás Irodalmi Válogatóján indult és kapott Public Star díjat 2016-ban. Ez
azt jelenti, hogy a nyilvános oldalra kikerült részletek alapján a legtöbb
szavazatot kapta a közönségtől és ezért szerkesztést nyert, aminek a végén úgy
ítélte meg a kiadó, hogy megfelelő formába került a nyomtatáshoz. 2017-ben
jelent meg a regény és én azóta képzem magam, illetve foglalkozom komolyan az
írással.
A japán nyelv és kultúra tanulmányozása, amíg nálam hobbi,
addig te éltél is az országban több évig. Ez adta a Rókatündér alapját, vagy
már előtte is kacérkodtál a megírásával?
Nem, abszolút az az egy év adta az alapot, amit a
középiskolából Japánban tanultam. Ez volt a leghosszabb idő, amit egyhuzamban
az országban töltöttem, és többször nekiálltam, még jóval a Rókatündér előtt,
hogy megírjam. Szerencsére részletes naplót vezettem a kint töltött idő alatt,
így később sem fakultak az emlékek. Először reál történetben gondolkodtam
egyébként, de az Illangók után már fantasyként kívánkozott ki belőlem. Úgy
éreztem, az alakváltó rókatündérek vagy rókaszellemek, ki hogy hívja őket,
tökéletesen visszaadják azt a kettősséget, amit én is sokszor tapasztaltam vagy
ahogy éppen viselkedtem az ottlétem alatt.
Monda és mesevilágából, melyek azok a művek, amik hatottak
rád?
Az első és nagyon meghatározó fantasy élményem A gyűrűk ura
volt, még általános iskolában. Aztán
jött a Dracula és a klasszikus vámpír sztorik, és ehhez köthetően utána néztem
mindenféle lénynek, amik valaha a földön járhattak. Nagyon szerettem a görög
mitológiát és minden olyan eseményt, épületet, romot, aminek a keletkezésében
volt egy kis rés, amit a történelem nem tudott teljes bizonyossággal
megmagyarázni.
Egyébként, ha már mesevilág, épp a napokban meséltem róla
egy rendezvényen, hogy az első közvetett kapcsolatom Japánnal a Macskafogó című
rajzfilm volt. Előtte mindig rókának öltöztem a farsangokon, Vuk miatt, a
Macskafogó után viszont évekig japán lánynak, Csino-szan miatt. Szóval ki
tudja, lehet, hogy tudat alatt már akkor összekötöttem a fejemben a rókákat a
japánokkal.
Térjünk rá az értékelésemben említett dolgokra: először is,
hogyan formáltad meg a főhősnőd, Midori jellemét? Mennyire szeretted volna, ha
tipikusan japán lány lesz belőle és milyen nehézségeid voltak emiatt magyar
íróként?
Midorival az a szerencse, hogy alakváltó, és ezért
alapvetően van két arca, a róka és az ember. De a rókán belül is létezik
kétféle kicune, és ő maga sem tudja, melyik fajtához tartozik, illetve
emberként is sok dolgot szembe lehet állítani az életében. Először élt
Tokióban, az alapvetően emberi szüleivel, utána egy sokkal kisebb, városszéli
faházban, a jóval zárkózottabb nagyanyóval. Járt emberek közé az általános
iskolában, viszont magántanuló volt a középiskolai éveiben. Az életében húzódó
sokféle kettősség igazából megkönnyítette a helyzetemet, mert ha Midori egy
teljesen tipikus japán lány lenne, akkor a magyar olvasók valószínűleg túlságosan
is passzívnak tartanák a jellemét egy regény főhőséhez képest. Azért persze
igyekeztem őt japán karakterként megformálni, de könnyebb volt alkalmanként
kiléptetni a komfortzónájából úgy, hogy ilyenkor segítségül hívhatta a rókát.
Szerintem egyébként országtól és élőhelytől függetlenül mindenkiben van egy
ilyen belső róka, a kérdés csak az, hogy mennyire lehet felpiszkálni. Időnként
mindenki szeretné hallatni a hangját, eltérni a megszokottól, vagy csak
csinálni valami váratlant és vakmerőt. De nem lehet mindenki Rei.
Jöjjön az, amit eléggé nehezményeztem és nem is igazán értettem.
Miért volt szükség arra, hogy fonetikusan szerepeljenek a
könyvben a japán kifejezések? Én azt gondolom, hogy a megértést szerettétek
volna megkönnyíteni; ez mennyire fedi a valóságot?
A helyzet az, hogy emiatt többen támadtak a könyv
megjelenésekor, főleg manga és anime rajongók, a szokásjogra hivatkozva, de itt
van egy nagyon nagy félreértés. Ugyanis a könyv a magyar helyesírás szabályait
követi, ami úgy szól, hogy a nem latinbetűs nyelvek átírásának, és akkor ide
tartoznak a közel- és távol-keleti nyelvek egyaránt, a magyar kiejtést kell
követnie. Tehát szó sem volt arról, hogy a kiadó jó fej akart volna lenni,
egyszerűen egy irodalmi műben megkövetelte a magyar helyesírás betartását. Még
véletlenül sem az történt, amit az értékelésedben te is felvetettél, hogy
mondjuk San Fransisco nevét átírtuk helytelenül Szanfransziszkóra, mert azt
gondoltuk, hogy valaki majd nem tudja kiejteni az eredetit, hanem pont az, hogy
ragaszkodtunk egy magyar nyelven írt könyvben a magyar nyelvi szabályokhoz. Az,
hogy sok helyen az angol helyesírással terjedt el magyarul is a japán szavak
latinbetűs írása, egy szokás, de valójában sajnos helytelen. Ha belegondolsz,
nem is lenne normális, ha egy nyelv fordításához vagy kiejtéséhez egy másik,
köztes nyelv, jelen esetben az angol elsajátítására is szükség volna.
Amúgy érdekesség, hogy tekintve, hogy én Japánban (is)
tanultam japánul, nekem is az angol helyesírás a megszokott. Eredetileg így is
szerepeltek a szavak a könyvben, aztán a kiadó jelezte felém, hogy nem ez a
helyes. Ellenőriztem a Wikipédián, leemeltem több japán könyv magyar fordítását
a polcomról, és azt találtam, hogy a japán szerzők műveiben valóban be is
tartják ezt a szabályt a fordítók. Az én könyvtáramban egyedül az „Egy gésa
emlékiratai” fordításában szerepelnek az átírások angol helyesírás szerint, de
azt a könyvet nem is japánról fordították, szóval sajnos azt kell mondjam, az a
hibás. Igazából a szabály ismeretében lényegtelen is volt, hogy én mit szoktam
meg vagy mi tetszik nekem, ezzel nem lehetett vitatkozni.
A regény végén szerepel egy szójegyzék, amit egyébként
nagyon szerettem, mert bővítette az ismereteimet. Miért döntöttetek úgy, hogy
ne legyen ott esetleg egy kiejtési útmutató?
A fentiek miatt, mert helyesen akartunk írni. És egyébként
biztos vagyok benne, hogy ebben a vitában nincs és még sokáig nem is lesz
megállapodás. Most azért kap a könyv hideget-meleget, mert akik megszokták az
angol helyesírást, azoknak ez szúrja a szemét, de ha az angol helyesírást
választjuk, ugyanannyian támadták volna a könyvet a másik oldalról, arra
hivatkozva, hogy miért nem tartjuk be a magyar helyesírás szabályait.
Ami miatt szerintem igazából zavaró lehet, hogy magyar
kiejtés szerint helyes írni a japán átírásokat, az nem a megszokás, hanem az a
tény, hogy néhány japán intézménynek ugyan japán neve van, de mégis hivatalosan
ők maguk is az angol átírást használják. Ennek az az oka, hogy a II.
világháború óta elsősorban az Egyesült Államokkal és az amerikaiakkal
azonosítják a külföldieket és a nyugati országok közül velük is van a legtöbb
kapcsolatuk, de, gondolom, ha máshogy alakult volna a történelem, és a
japánokra továbbra is a portugálok lennének nagy hatással, senki nem akarná az
itthon egyébként kevesek által beszélt portugál helyesírás szerint írni a japán
szavakat. Visszatérve azonban az eredeti gondolatra, most valóban az a helyzet,
hogy léteznek olyan, hivatalosan az angol helyesírás szerint leírt világmárkák,
mint a Sony, a Toshiba, a Mitsubishi. Itt nyilván nem tehetem meg, hogy
magyarosítok, de ha ezek vagy ehhez hasonló szavak szerepelnek egy olyan
könyvben, amiben közben egy másik nyelv, jelen esetben a magyar helyesírása
szerint írjuk mondjuk a személyneveket, akkor kicsit tényleg összezavarja az
embert, hogy mikor, melyik szabályt is kell követni. Pont ezért igyekeztem
olyan neveket használni a regényben, ahol nincs eltérés a két átírás között,
mint mondjuk Midori, Akira és Rei esetében, hogy minél kevesebbszer fussunk
bele ebbe a dologba.
Összességében hogyan fogadják az olvasók a regényt? Nem
érzed azt, hogy idegen lenne számukra ez a világ?
Valószínűleg idegen, de pont ezért szeretik sokan.
Legalábbis én úgy érzem, hogy sokkal nagyobb kíváncsiság övezi, mint a másik
két regényemet, és ebben sokat számít, hogy tényleg jártam az országban és az
olvasók valóságosnak érzik a könyvben bemutatott dolgokat. Szerencsére azt
mondhatom, hogy nagyon szeretik a könyvet, annyira, hogy állandóan várják is,
hogy mikor jelenik meg újra Japánban játszódó írásom. Eddig a Rókatündér
mellett novellákat írtam a témában, de most közkívánatra újra egy japános
regényen dolgozom.
Szülő anyja vagy az Illangók című sorozatnak, melyhez az
erdélyi mondavilágot vetted alapul, és aminek a második része 2019-ben jelent
meg. Mivel még nem olvastam (de szeretném), nagyon érdekelne, hogy mik azok a
főbb jegyek, melyekben eltér a Rókatündértől?
A legnagyobb különbség, hogy míg a Rókatündér egy, a
jelenkori Japánban játszódó urban fantasy, visszafogottabb természetfeletti
szállal, addig az Illangók sorozat egy hősfantasy. Kitalált világban játszódik,
még ha ebben a világban meg is jelennek erdélyi helyszínek, főleg az első
részben. Sokkal több természetfeletti van benne és egy hatalmas küldetés is,
ezért kevesebb idő jut a romantikára. Sőt, igaz a mondás: egy könyv akkor
számít romantikusnak, ha a romantikus szál elvételével a történet összeomlik.
Míg a Rókatündérnél ez szerintem igaz, addig az Illangóknak, legalábbis az első
kötete, a romantika nélkül is ugyanúgy működne tovább, kalandregényként. Épp
ezért például több fiú olvasója van. És bár ugyanabba a korosztályi és sorozat
besorolásba került, mint a Rókatündér, szerintem az Illangók egy kicsit
valójában idősebbeknek szól. Nehezebb történet, több a nézőpontkarakter, E/1
helyett E/3 a mesélés, sok a rejtett utalás és a szimbólum.
Számodra melyik történet a kedvesebb és miért?
Őszintén mondom, hogy nem tudok dönteni. Nyilván az Illangók
nagyon közel áll a szívemhez, mert ez volt az első megjelent regényem, és még
nem is engedtem el a világát, hiszen trilógiának szánom. Egy olyan végkifejlet
felé haladunk, ami nekem nagyon aktuális és fontos téma. Szóval érdekel. A
Rókatündérben viszont rengeteg a saját élmény és tapasztalat, tulajdonképpen ez
egy nagyon nosztalgikus írás, mert Japán örök szerelem. Egyébként
általánosságban azt mondhatom, hogy mindig az a kedvenc történetem, amin éppen
dolgozom. Abban a világban vagyok elmerülve, azokkal a szereplőkkel érzek és
lélegzek együtt.
A Könyvmolyképző csapata tagjaként, milyen élményekkel
lettél gazdagabb? Hogyan segítenek neked az álmaid megvalósításában?
Hát először is nélkülük nem tudtam volna elindulni, mert az
Illangók kéziratával a kezemben is két évig lógáztam a lábam, mire eljutottam
hozzájuk. Én legalábbis akkoriban rajtuk kívül nem találtam senkit, aki szóba
állt volna egy ismeretlen elsőkönyvessel, nemhogy beleolvasott volna abba, hogy
az mit írt. A kiadón keresztül képeztem magam az elmúlt években, végig jártam a
kurzusaikat, mert az írás is csak olyan, mint minden művészeti ág: tök jó, ha
tehetséges vagy, de ettől függetlenül tanulni kell a technikákat. És nagyon sok
személyes kapcsolatot is köszönhetek nekik, mentorokat, barátokat, ráadásul
olyanokat, akik ugyanúgy odavannak nem létező emberekért, mint én… az egész világ
hálás lehet, hogy a bolondériáinkat egymás között beszéljük meg és nem
ártatlanokat zaklatunk vele.
Szeretnél ebben az évben új könyvet kiadni? Esetleg az
olvasóid találkozhatnak veled a Könyvfesztiválon? Kérlek, mesélj egy kicsit a
terveidről!
Ó, igen, éppen most vettem kézhez a Könyvfesztivál
beosztását, ezért már tudom, hogy április 26-án, vasárnap 15 órától dedikálok
és tudok majd találkozni az olvasókkal. Nagyon várom.
A terveim között pedig természetesen szerepel idei
megjelenés is, mind antológiákban, mind önálló regény formájában. Ennek most
van a véghajrája, mindig március végéig fogadja a kiadó azokat a kéziratokat,
amiket adott évben szeretnénk megjelentetni. Vagyis persze később is le lehet
adni, csak akkor nem biztos, hogy belefér az az évi rendbe, mert nagyon szoros
beosztással dolgoznak mind a szerkesztők, mind a grafikusok, mind a tördelők,
mind a nyomdák.
Bónuszként egy picit kedvezzünk a Távol-Kelet szerelmeseinek
is: ha valaki most szeretne japánul tanulni, milyen tanácsokat tudnál adni neki?
Akik járnak Budapestre, azoknak nagyon ajánlom a Japán
Alapítvány kurzusait. De szerencsére már rengeteg online anyag is elérhető.
Alapszinten a Dualingo telefonos applikáció nagyon klassz szerintem gyakorolni,
ez már japán-magyar módban is elérhető, illetve még mindig nagyon jó az NHK
japán hírcsatorna több nyelvleckéje is, ami viszont angol tudást igényel. Ehhez
adok linket is:
Amit nem kérdeztél az interjúban, de az értékelésben
töprengtél rajta, azt még elmondanám: hogy mi az a szöveg a Rókatündér végén
japánul és miért nincs lefordítva. Ez egy köszönetnyilvánítás a japán
családomnak, akiknél Oszakában éltem, és akikkel a mai napig, tényleg nagyon
családiasan megmaradt a kapcsolat. A japán könyvek többsége hátulról előre
nyílik, tehát az ő olvasási szokásaik szerint ez elöl van, ha belelapoznak a
könyvbe, elsőként látják meg. Fordítás azért nincs, mert ez egy személyes
jellegű üzenet és azt szerettem volna, ha tényleg kifejezetten nekik szól,
amiért befogadtak.
A blog nevében ezúton kívánok további sok sikert és őszinte beszélgetéseket az írónőnek!
Ha további érdekességre vágytok, keressétek a hivatalos Facebook-oldalát!
Írta:Isabel
A blog nevében ezúton kívánok további sok sikert és őszinte beszélgetéseket az írónőnek!
Ha további érdekességre vágytok, keressétek a hivatalos Facebook-oldalát!
Írta:Isabel
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése